Isaiah 48:17

LXX_WH(i)
    17 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο   V-AMPNS ρυσαμενος G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G2474 N-PRI ισραηλ G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1166 V-RAI-1S δεδειχα G4771 P-DS σοι G3588 T-GSN του G2147 V-AAN ευρειν G4771 P-AS σε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G4198 V-FMI-2S πορευση G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
HOT(i) 17 כה אמר יהוה גאלך קדושׁ ישׂראל אני יהוה אלהיך מלמדך להועיל מדריכך בדרך תלך׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H1350 גאלך thy Redeemer, H6918 קדושׁ the Holy One H3478 ישׂראל of Israel; H589 אני I H3068 יהוה the Lord H430 אלהיך thy God H3925 מלמדך which teacheth H3276 להועיל thee to profit, H1869 מדריכך which leadeth H1870 בדרך thee by the way H1980 תלך׃ thou shouldest go.
Vulgate(i) 17 haec dicit Dominus redemptor tuus Sanctus Israhel ego Dominus Deus tuus docens te utilia gubernans te in via qua ambulas
Clementine_Vulgate(i) 17 Hæc dicit Dominus, redemptor tuus, Sanctus Israël: Ego Dominus Deus tuus, docens te utilia, gubernans te in via qua ambulas.
Wycliffe(i) 17 The Lord, thin ayen biere, the hooli of Israel, seith these thingis, Y am thi Lord God, techynge thee profitable thingis, and Y gouerne thee in the weie, wher ynne thou goist.
Coverdale(i) 17 And thus saieth the LORDE thine avenger, the holyone of Israel: I am ye LORDE thy God, which teach the profitable thinges, and lede ye the waye, that thou shuldest go
MSTC(i) 17 And thus sayeth the LORD God thine avenger, the holy one of Israel: I am the LORD thy God, which teach thee profitable things, and lead thee the way, that thou shouldest go.
Matthew(i) 17 And thus sayeth the Lord God thyne auenger, the holye one of Israell: I am the Lorde thy God, whiche teache the profitable thynges, & leade the the waye, that thou shuldest go.
Great(i) 17 And thus sayth the Lord God thy redemer, the holy one of Israel: I am the Lorde thy God, which teach the profitable thynges, and leade the the waye, that thou shuldst go.
Geneva(i) 17 Thus saith the Lord thy redeemer, the Holy one of Israel, I am the Lord thy God, which teach thee to profite, and lead thee by the way, that thou shouldest goe.
Bishops(i) 17 And thus saith the Lorde God thy redeemer, the holy one of Israel: I am the Lorde thy God which teache thee profitable thynges, and leade thee the way that thou shouldest go
DouayRheims(i) 17 Thus saith the Lord thy redeemer, the Holy One of Israel: I am the Lord thy God that teach thee profitable things, that govern thee in the way that thou walkest.
KJV(i) 17 Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go.
KJV_Cambridge(i) 17 Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go.
Thomson(i) 17 Thus saith the Lord who hath redeemed thee, the Holy One of Israel, I am thy God. I pointed out to thee, how to find the way in which thou shouldst walk.
Webster(i) 17 Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD thy God, who teacheth thee to profit, who leadeth thee by the way that thou shouldst go.
Brenton(i) 17 Thus saith the Lord that delivered thee, the Holy One of Israel; I am thy God, I have shewn thee how thou shouldest find the way wherein thou shouldest walk.
Brenton_Greek(i) 17 Οὕτω λέγει Κύριος, ὁ ῥυσάμενός σε, ὁ ἅγιος Ἰσραὴλ, ἐγώ εἰμι ὁ Θεός σου, δέδειχά σοι τοῦ εὑρεῖν σε τὴν ὁδόν ἐν ᾗ πορεύσῃ ἐν αὐτῆ.
Brenton_interlinear(i)
  17  ΟὕτωThus1 G3004λέγειsaith2 G2962Κύριοςthe Lord3    G4506ῥυσάμενοςthat delivered4 G4771σεthee5 G39ἅγιοςthe Holy One6 G2474Ἰσραὴλof Israel7 G1473ἐγώI8 G1510.2.1εἰμιam9    G2316Θεόςthy God10 G4771σουthy10  δέδειχάI have shewn11 G4771σοιthee12  τοῦ  G2147εὑρεῖνhow thou shouldest find13 G4771σεthou13  τὴν  G3598ὁδὸνthe way14 G1722ἐνwherein15 G3739wherein15 G4198πορεύσῃthou shouldest walk16 G1722ἐν  G846αὐτῇ 
Leeser(i) 17 Thus hath said the Lord, thy Redeemer, the Holy One of Israel, I am the Lord thy God who teach thee for thy profit, who lead thee by the way thou shouldst go.
YLT(i) 17 Thus said Jehovah, thy redeemer, The Holy One of Israel, `I am Jehovah thy God, teaching thee to profit, Causing thee to tread in the way thou goest.
JuliaSmith(i) 17 Thus said Jehovah redeeming thee, the Holy One of Israel: I Jehovah thy God teaching thee to profit, causing thee to tread in a way thou shalt go.
Darby(i) 17 Thus saith Jehovah, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I [am] Jehovah thy God, who teacheth thee for [thy] profit, who leadeth thee in the way that thou shouldest go.
ERV(i) 17 Thus saith the LORD, thy redeemer, the Holy One of Israel: I am the LORD thy God, which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go.
ASV(i) 17 Thus saith Jehovah, thy Redeemer, the Holy One of Israel: I am Jehovah thy God, who teacheth thee to profit, who leadeth thee by the way that thou shouldest go.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel: I am the LORD thy God, who teacheth thee for thy profit, who leadeth thee by the way that thou shouldest go.
Rotherham(i) 17 Thus saith Yahweh––Thy Redeemer, The Holy One of Israel,––I––Yahweh, am thy God, Teaching thee to profit, Guiding thee in the way thou shouldest go.
Ottley(i) 17 Thus saith the Lord, thy deliverer, the Holy One of Israel: [[I am thy God,]] I have shown to thee, that thou mayest find the way wherein thou shalt walk.
CLV(i) 17 Thus says Yahweh, your Redeemer, the Holy One of Israel, "I, Yahweh, your Elohim, will teach you to benefit, causing you to tread in the way in which you shall go."
BBE(i) 17 The Lord who takes up your cause, the Holy One of Israel, says, I am the Lord your God, who is teaching you for your profit, guiding you by the way in which you are to go.
MKJV(i) 17 So says Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel, I am Jehovah your God who teaches you to profit, who leads you by the way that you should go.
LITV(i) 17 So says Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel, I am Jehovah your God, who teaches you to profit, who leads you in the way you should go.
ECB(i) 17 Thus says Yah Veh, your Redeemer, the Holy One of Yisra El; I - Yah Veh your Elohim teaching you to benefit, aiming you in the way to go.
ACV(i) 17 Thus says LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel: I am LORD thy God, who teaches thee to profit, who leads thee by the way that thou should go.
WEB(i) 17 Yahweh, your Redeemer, the Holy One of Israel says: “I am Yahweh your God, who teaches you to profit, who leads you by the way that you should go.
NHEB(i) 17 Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel: I am the LORD your God, who teaches you to profit, who leads you by the way that you should go.
AKJV(i) 17 Thus said the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD your God which teaches you to profit, which leads you by the way that you should go.
KJ2000(i) 17 Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD your God who teaches you to profit, who leads you by the way that you should go.
UKJV(i) 17 Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD your God which teaches you to profit, which leads you by the way that you should go.
TKJU(i) 17 Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD your God who teaches you to profit, who leads you by the way that you should go.
EJ2000(i) 17 Thus has the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel said: I am the LORD thy God who teaches thee to profit, who causes thee to walk by the way in which thou dost walk.
CAB(i) 17 Thus says the Lord that delivered you, the Holy One of Israel; I am your God, I have shown you how you should find the way in which you should walk.
LXX2012(i) 17 Thus says the Lord that delivered you, the Holy One of Israel; I am your God, I have shown you how you should find the way wherein you should walk.
NSB(i) 17 This is what Jehovah your Defender (Redeemer), the Holy One of Israel, says: »I am Jehovah your God. I teach you what is best for you. I lead you where you should go.
ISV(i) 17 “This is what the LORD says, your Redeemer, the Holy One of Israel: “I am the LORD your God, who teaches you how to succeed, who directs you in the path by which you should go.
LEB(i) 17 Thus says Yahweh, your redeemer, the holy one of Israel:
"I am Yahweh your God, who teaches* you to profit, leads you in the way you should go.
BSB(i) 17 Thus says the LORD your Redeemer, the Holy One of Israel: “I am the LORD your God, who teaches you for your benefit, who directs you in the way you should go.
MSB(i) 17 Thus says the LORD your Redeemer, the Holy One of Israel: “I am the LORD your God, who teaches you for your benefit, who directs you in the way you should go.
MLV(i) 17 Jehovah says thus, your Redeemer, the Holy One of Israel: I am Jehovah your God, who teaches you to profit, who leads you by the way that you should go.
VIN(i) 17 So says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel, I am the LORD your God, who teaches you to profit, who leads you in the way you should go.
Luther1545(i) 17 So spricht der HERR, dein Erlöser, der Heilige in Israel: Ich bin der HERR, dein Gott, der dich lehret, was nützlich ist, und leite dich auf dem Wege, den du gehest.
Luther1912(i) 17 So spricht der HERR, dein Erlöser, der Heilige in Israel: Ich bin der HERR, dein Gott, der dich lehrt, was nützlich ist, und leitet dich auf dem Wege, den du gehst.
ELB1871(i) 17 So spricht Jehova, dein Erlöser, der Heilige Israels: Ich bin Jehova, dein Gott, der dich lehrt, zu tun, was dir frommt, der dich leitet auf dem Wege, den du gehen sollst.
ELB1905(i) 17 So spricht Jahwe, dein Erlöser, der Heilige Israels: Ich bin Jahwe, dein Gott, der dich lehrt, O. Ich, Jahwe, dein Gott lehre dich zu tun, was dir frommt, der dich leitet auf dem Wege, den du gehen sollst.
DSV(i) 17 Alzo zegt de HEERE, uw Verlosser, de Heilige Israëls: Ik ben de HEERE, uw God, Die u leert, wat nut is, Die u leidt op den weg, dien gij gaan moet.
Giguet(i) 17 Voici ce que dit le Seigneur, qui t’a délivré, le Saint d’Israël: Je suis ton Dieu, je t’ai montré comment tu trouverais la voie où tu dois marcher.
DarbyFR(i) 17 Ainsi dit l'Éternel, ton rédempteur, le Saint d'Israël: Moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'enseigne pour ton profit, qui te dirige dans le chemin par lequel tu dois marcher.
Martin(i) 17 Ainsi a dit l'Eternel ton Rédempteur, le Saint d'Israël; je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'enseigne à profiter, et qui te guide par le chemin où tu dois marcher.
Segond(i) 17 Ainsi parle l'Eternel, ton rédempteur, le Saint d'Israël: Moi, l'Eternel, ton Dieu, je t'instruis pour ton bien, Je te conduis dans la voie que tu dois suivre.
SE(i) 17 Así dijo el SEÑOR, Redentor tuyo, el Santo de Israel: Yo, el SEÑOR Dios tuyo, que te enseña provechosamente; que te encamina por el camino en que andas.
ReinaValera(i) 17 Así ha dicho Jehová, Redentor tuyo, el Santo de Israel: Yo Jehová Dios tuyo, que te enseña provechosamente, que te encamina por el camino que andas.
JBS(i) 17 Así dijo el SEÑOR, Redentor tuyo, el Santo de Israel: Yo soy, el SEÑOR Dios tuyo, que te enseña provechosamente; que te encamina por el camino en que andas.
Albanian(i) 17 Kështu thotë Zoti, Çliruesi yt, i Shenjti i Izraelit: "Unë jam Zoti, Perëndia yt, që të mëson për të mirën tënde, që të udhëheq nëpër rrugën që duhet të ndjekësh.
RST(i) 17 Так говорит Господь, Искупитель твой, Святый Израилев: Я Господь,Бог твой, научающий тебя полезному, ведущий тебя по тому пути, по которому должно тебе идти.
Arabic(i) 17 هكذا يقول الرب فاديك قدوس اسرائيل. انا الرب الهك معلمك لتنتفع وامشيك في طريق تسلك فيه.
Bulgarian(i) 17 Така казва ГОСПОД, Изкупителят ти, Светият Израилев: Аз съм ГОСПОД, твоят Бог, който те учи за твоя полза, който те води по пътя, по който трябва да ходиш.
Croatian(i) 17 Ovako govori Jahve, otkupitelj tvoj, Svetac Izraelov: "Ja, Jahve, Bog tvoj, tvojem dobru te učim, vodim te putem kojim ti je ići.
BKR(i) 17 Toto praví Hospodin vykupitel tvůj, Svatý Izraelský: Já Hospodin Bůh tvůj učím tě, abys prospěch bral, a vodím tě po cestě, po kteréž bys chodil.
Danish(i) 17 Saa siger HERREN, din Genløser, Israels Hellige: Jeg er HERREN din Gud, som lærer dig, hvad nyttigt er, og som fører dig paa Vejen, som du skal gaa.
CUV(i) 17 耶 和 華 ─ 你 的 救 贖 主 , 以 色 列 的 聖 者 如 此 說 : 我 是 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 教 訓 你 , 使 你 得 益 處 , 引 導 你 所 當 行 的 路 。
CUVS(i) 17 耶 和 华 ― 你 的 救 赎 主 , 以 色 列 的 圣 者 如 此 说 : 我 是 耶 和 华 ― 你 的   神 , 教 训 你 , 使 你 得 益 处 , 引 导 你 所 当 行 的 路 。
Esperanto(i) 17 Tiele diras la Eternulo, via Liberiganto, la Sanktulo de Izrael:Mi estas la Eternulo, via Dio, kiu instruas vin por via utilo, kiu kondukas vin laux la vojo, kiun vi devas iri.
Finnish(i) 17 Näin sanoo Herra sinun pelastajas, Israelin Pyhä: minä olen Herra sinun Jumalas, joka sinulle opetan mikä tarpeellinen on, ja johdatan sinua tietä, jotas käyt.
FinnishPR(i) 17 Näin sanoo Herra, sinun lunastajasi, Israelin Pyhä: Minä olen Herra, sinun Jumalasi, joka opetan sinulle, mikä hyödyllistä on, johdatan sinua sitä tietä, jota sinun tulee käydä.
Haitian(i) 17 Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa, Seyè k'ap delivre yo a, men sa li di: -Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an. Se mwen menm k'ap moutre nou sa ki pou byen nou. Se mwen menm k'ap mennen nou nan chemen pou nou swiv la.
Hungarian(i) 17 Így szól az Úr, Megváltód, Izráelnek Szentje: Én vagyok az Úr, Istened, ki tanítlak hasznosra, és vezetlek oly úton, a melyen járnod kell.
Indonesian(i) 17 Kata Allah kudus Israel, Penyelamatmu, "Akulah TUHAN Allahmu, yang mengajar engkau apa yang berguna bagimu, dan membimbing engkau di jalan yang harus kautempuh.
Italian(i) 17 Così ha detto il Signore, il tuo Redentore, il Santo d’Israele: Io sono il Signore Iddio tuo, che ti ammaestro per util tuo, che ti guido per la via, per la quale tu devi camminare.
ItalianRiveduta(i) 17 Così parla l’Eterno, il tuo redentore, il Santo d’Israele: Io sono l’Eterno, il tuo Dio, che t’insegna per il tuo bene, che ti guida per la via che devi seguire.
Korean(i) 17 너희의 구속자시요 이스라엘의 거룩하신 자이신 여호와께서 가라사대 나는 네게 유익하도록 가르치고 너를 마땅히 행할 길로 인도하는 너희 하나님 여호와라
Lithuanian(i) 17 Taip sako Viešpats, tavo atpirkėjas, Izraelio Šventasis: “Aš, Viešpats, tavo Dievas, mokau tave, kas naudinga, ir vedu keliu, kuriuo turėtum eiti.
PBG(i) 17 Tak mówi Pan, odkupiciel twój, Święty Izraelski: Jam Pan, Bóg twój, który cię uczę, abyś postępował; a prowadzę cię drogą, po której chodzić masz.
Portuguese(i) 17 Assim diz o Senhor, o teu Redentor, o Santo de Israel: Eu sou o Senhor, o teu Deus, que te ensina o que é útil, e te guia pelo caminho em que deves andar.
Norwegian(i) 17 Så sier Herren, din gjenløser, Israels Hellige: Jeg er Herren din Gud, som lærer dig å gjøre det som er dig til gagn, som fører dig på den vei du skal gå.
Romanian(i) 17 Aşa vorbeşte Domnul, Răscumpărătorul tău, Sfîntul lui Israel:,Eu, Domnul, Dumnezeul tău, te învăţ ce este de folos, şi te călăuzesc pe calea pe care trebuie să mergi!
Ukrainian(i) 17 Так говорить Господь, твій Відкупитель, Святий Ізраїлів: Я Господь, Бог твій, що навчає тебе про корисне, що провадить тебе по дорозі, якою ти маєш ходити.